Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:
Because of numerous customer requests, and also the escalating quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for having your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the possibilities for the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message to the maximum number of potential customers. The two main obvious means of modifying the video content making it available to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice over within the native language from the potential audience plus recreation of any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously a total re-recording from the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of all images to change English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very high quality localized content that will appeal to the prospective market.
The second approach, although producing an end result inferior for the above, does allow the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and cost. By just adding localized subtitles to your content you can simply and efficiently help make your video offered to nearly all non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we are going to focus on for the remainder of this article.
Step one of localizing your video is always to make a transcript in the video. A transcript is actually a text file in the spoken and articles inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles that are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded for your video online.